<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet href="http://valley.egloos.com/rss/style/style.xsl" type="text/xsl" media="screen"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title>이글루스 'ハングルレッスン' 태그 최근글</title>
		<link>http://valley.egloos.com/tag/ハングルレッスン</link>
		<description>ハングルレッスン</description>
		<language>ko</language>
		<pubDate>Sun, 28 Feb 2010 03:39:08 +0900</pubDate>
		<generator>Egloos</generator>
		<item>
	<title><![CDATA[慶州の旅 _ 書籍（3）：한국여행작가협회의「경상북도 이야기 여행」]]></title>
	<link>http://uneile.egloos.com/10424008</link>
	<guid>http://uneile.egloos.com/10424008</guid>
	<description>
	<![CDATA[ 
<img 
				src="http://thumb.egloos.net/76x100/http://pds16.egloos.com/pds/201002/25/27/a0106927_4b867ec2a946f.jpg"  
				alt="慶州の旅 _ 書籍（3）：한국여행작가협회의「경상북.." 
				width="76px"  
				height="100pxpx"
				align="left"
				style="border:1px solid #DDDDDD;margin:0 10px 10px 0px;"
				/> 今まではガイドブックというと、大体が似たような構成と内容で特徴がなかったですが、 最近は昔からの決められた枠から脱皮して、 斬新なアイデアで旅行の準備を一層楽しくしてくれます。 この本も隠された「慶尚北道」の美しさを教えてくれます~ 　 韓国旅行作家協会の「慶尚北道 物語の旅」      ＜      著者： 韓国旅行作家協会      出版：2009年      内容：＜知られてなくてもっと楽しい慶尚北道へ旅に出よう！＞　　　　　　　　　　 　　　　慶北の旅先34ヶ所を詳細にガイドする旅行書「慶尚北道 物語の旅」。 　　　　国内唯一の旅行作家の集まりである韓国旅行作家協会の作家 8人が 　　　　慶尚北道の多様な旅先の物語を捜し出して編んだガイドブック。 　　　　韓屋の香りが一杯な北部圏と神話が込められた東海圏を含めて 　　　　南部圏までの特別な見どころをひと目で確認できます。  　　　　	]]>
	</description>
	<pubDate>Sun, 28 Feb 2010 03:39:08 +0900</pubDate>
	<dc:creator><![CDATA[une île _ 2010年 2月、あなたの故郷。。]]></dc:creator>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[ハングル _ 名詞（1）：お花の名前]]></title>
	<link>http://uneile.egloos.com/10414981</link>
	<guid>http://uneile.egloos.com/10414981</guid>
	<description>
	<![CDATA[ 
<img 
				src="http://thumb.egloos.net/100x76/http://pds17.egloos.com/pds/201002/19/27/a0106927_4b7df308567b6.jpg"  
				alt="ハングル _ 名詞（1）：お花の名前" 
				width="100px"  
				height="76pxpx"
				align="left"
				style="border:1px solid #DDDDDD;margin:0 10px 10px 0px;"
				/> 私が住んでた多磨霊園の前の桜はいつも絶品でした。 薄いピンクの花びらが暖かく、恋しかったです。なつかしいなぁ。。。  3月に新学期が始まる慶州では、桜より先に市花である黄色いレンギョウが春を知らせます。 ＜ 김우수기자 woosoo@kyongbuk.co.kr ＞ では、韓国で普段どこにでも見かけれるお花のお名前は、 何と言うんでしょうか。。  개나리 － れんぎょう（連翹）　　       벚꽃 － さくら（桜） 　　 　                장미 － ばら（薔薇）　 　　　 국화 － きく（菊）　　　　　　　       매화 － うめ（梅）                            목련 － もくれん（木蓮）    안개꽃 － かすみ草　　　   　           연꽃 － れんげ（蓮華）                      할미꽃 － オキナグサ	]]>
	</description>
	<pubDate>Tue, 16 Feb 2010 23:26:05 +0900</pubDate>
	<dc:creator><![CDATA[une île _ 2010年 2月、あなたの故郷。。]]></dc:creator>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[ハングル _ K-pop(1)：ソン・シギョンの「ふたり」 ]]></title>
	<link>http://uneile.egloos.com/10410928</link>
	<guid>http://uneile.egloos.com/10410928</guid>
	<description>
	<![CDATA[ 
<img 
				src="http://thumb.egloos.net/76x100/http://pds16.egloos.com/pds/201002/08/27/a0106927_4b6fb20b99756.jpg"  
				alt="ハングル _ K-pop(1)：ソン・シギョンの「ふた.." 
				width="76px"  
				height="100pxpx"
				align="left"
				style="border:1px solid #DDDDDD;margin:0 10px 10px 0px;"
				/> 2000年デビュー以来、魅力的なボイスで愛のバラードを歌い続けている 歌手ソンシギョン（성시경）の4thアルバム、 「また夢を見たい：다시 꿈꾸고 싶다」からの曲です。 既に日本でも多いファンに愛されており、 現在は軍隊にいるため、活動を休んでいるんですが、 今年帰ってくるとまた綺麗な歌声を披露してくれると思います。 彼の歌は歌詞が綺麗で、また聞きやすいです。 特に、英会話が得意な彼が歌う英語曲は絶品です。　　　  歌はここから ⇒ （ここの歌は、韓国歌手、イ・ソラさんとのコラボレーションの曲です。） 日本のファンクラブ、oaSis ⇒ 두 사람             - 성시경 – 지친 하루가 가고 달빛 아래 두사람、하나의 그림자 눈 감으면 잡힐듯 아련한 행복이 아직 저기 있는데  상처입은 마음은 너의 꿈마저 그늘을 드리워도 기억해줘 아프도록 사랑하는 사람이 곁에	]]>
	</description>
	<pubDate>Thu, 11 Feb 2010 17:08:38 +0900</pubDate>
	<dc:creator><![CDATA[une île _ 2010年 2月、あなたの故郷。。]]></dc:creator>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[ハングル _ ハングル学習サイト(1)]]></title>
	<link>http://uneile.egloos.com/10402825</link>
	<guid>http://uneile.egloos.com/10402825</guid>
	<description>
	<![CDATA[ 
<img 
				src="http://thumb.egloos.net/100x76/http://pds16.egloos.com/pds/201002/03/27/a0106927_4b69097539b9c.jpg"  
				alt="ハングル _ ハングル学習サイト(1)" 
				width="100px"  
				height="76pxpx"
				align="left"
				style="border:1px solid #DDDDDD;margin:0 10px 10px 0px;"
				/> 最近韓国語を勉強している外国人が非常に増えていることを耳します。 地理的に近い日本や東南アジアの国々だけではなく、 マルチメディアを通じて世界に広がっている韓国の文化や韓国食に対する外国人の関心が 韓国語を学習する形でも現れていると思います。^^  海外で韓国語やハングルを勉強する人々が増えていることと一緒に、 韓国の中でも韓国語を勉強する外国人のためのネットを通じた充実なオンラインサービスが増えてます。  日本語を勉強する時もそうですが、韓国語も有名な大学が提供する語学コースは 質も高く、正確な言葉を勉強することが出来て、外国語を勉強する際有意義な情報源になります。 そういうところからただで資料を使えるようになったら、一石二鳥でしょう。。  これは서강대학교(Sogang University)の韓国語講座サイトです。 （残念ながらこのサイトは日本語が提供できません。） レベル別に分けて	]]>
	</description>
	<pubDate>Wed, 03 Feb 2010 14:27:58 +0900</pubDate>
	<dc:creator><![CDATA[une île _ 2010年 2月、あなたの娘。。]]></dc:creator>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[ハングル _ 資料(2)：童話「はだかの王さま」]]></title>
	<link>http://uneile.egloos.com/10230376</link>
	<guid>http://uneile.egloos.com/10230376</guid>
	<description>
	<![CDATA[ 
<img 
				src="http://thumb.egloos.net/100x76/http://pds17.egloos.com/pds/201003/08/27/a0106927_4b94f0f986a16.jpg"  
				alt="ハングル _ 資料(2)：童話「はだかの王さま」" 
				width="100px"  
				height="76pxpx"
				align="left"
				style="border:1px solid #DDDDDD;margin:0 10px 10px 0px;"
				/> ハングルレッスンのため、短いお話をＡ4のプリント用で作った資料です。  1．分量：Ａ4で2ページ  2．内容：子供のごろ読んだアンデルセンの「はだかの王さま」の韓国語翻訳本  3．お勧めの方：「韓国語の文法を勉強していて、短いお話を読んでみたい」と思っている方々  4．学習の目当て：「～요」の会話体をみてみましょう。  5．使う時のキーポイント：分量は短いですが、表現や会話体が易しくはないです。 　　　　よくわからないところはそのままパースしてください。その代わり全体の内容が理解できるよう 　　　　声を出してゆっくりと何回も読んでみましょう。 　　　  　korean_lesson(2).doc：はだかの王さま  	]]>
	</description>
	<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 02:11:43 +0900</pubDate>
	<dc:creator><![CDATA[une île _ 2010年 3月、あなたの故郷にも白い春が。。]]></dc:creator>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[ハングル _ 資料(１)：童話「幸せな王子」]]></title>
	<link>http://uneile.egloos.com/10230276</link>
	<guid>http://uneile.egloos.com/10230276</guid>
	<description>
	<![CDATA[ 
<img 
				src="http://thumb.egloos.net/100x76/http://pds17.egloos.com/pds/200911/02/27/a0106927_4aedbbd9f14d0.jpg"  
				alt="ハングル _ 資料(１)：童話「幸せな王子」" 
				width="100px"  
				height="76pxpx"
				align="left"
				style="border:1px solid #DDDDDD;margin:0 10px 10px 0px;"
				/> 日本で韓国語を指導した時、Ａ4のプリント用で作った資料です。 （この資料の使い方や勧めの理由についてのくどくどしく長たらしい説明は別の投稿でしたいと思います。^^;）  1．分量：Ａ4で4ページ程度  2．内容のレベル：誰もが小学校で一回は読んだことのある 　　　　　 オスカー ワイルド さんの「幸せな王子」の韓国語翻訳本  3．お勧めの方：         1)「文法の基本は一通り勉強した」と思ってる方々、         2) 「勉強暦は長いけど、長い文章が難しい」と感じられる方々、      　　  3)「韓国の本が読んでみたい、だけど―　私の実力ではとても無理！」と思っている方々               に使ってもらえれば幸いかと思います。  4．学習の目当て：動詞の「입니다：ます／です」形を注意しながら読んでみましょう。 　　　特に、過去型の活用をチェックしてください！  5	]]>
	</description>
	<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 01:18:37 +0900</pubDate>
	<dc:creator><![CDATA[une île _ 2010年 2月、あなたの娘。。]]></dc:creator>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[ハングル _ 80~90年代を代表するK-POPのサイト ]]></title>
	<link>http://uneile.egloos.com/10204450</link>
	<guid>http://uneile.egloos.com/10204450</guid>
	<description>
	<![CDATA[ 
<img 
				src="http://thumb.egloos.net/100x76/http://pds16.egloos.com/pds/200910/19/27/a0106927_4adc6b7c0a730.jpg"  
				alt="ハングル _ 80~90年代を代表するK-POPのサイト " 
				width="100px"  
				height="76pxpx"
				align="left"
				style="border:1px solid #DDDDDD;margin:0 10px 10px 0px;"
				/> 日本の私の生徒さんの中では、韓国の歌が大好きな方が多かったんです。 でも、最近の若いグルップやアイドルは私がよく分からなく、 聞かれても困っていました。  でもこの前、兄から素晴らしいサイトを一つ教えてもらって、 皆さんにご紹介いたします。  ＜http://www.youtube.com/user/pops8090＞ このサイトは、特に韓国語をお勉強なさっている方々に、私が自信を持ってお勧めできるものです。 ここの歌はすべて1980～90年代に韓国で大ヒットを記録した曲ばかりです。 ここの殆どの曲は、個人的には私が大学時代にお友達と夜が明けるまで歌いまくった、 思い出いっぱいの曲で、私にとっては懐かしい時間を戻せるものでもあるが、 韓国語学習者にここをお勧めする理由は このサイトではただ歌を聞くだけではなく、綺麗な動画とともに、 歌詞を確認することが出来るからです。 今時代の歌とは一味違	]]>
	</description>
	<pubDate>Mon, 19 Oct 2009 22:46:33 +0900</pubDate>
	<dc:creator><![CDATA[une île _ 2009年 10月、忘却の疾走･･･]]></dc:creator>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[ハングル _ 書籍（2）：원태연의 「손끝으로 너를 그려봐～」 ]]></title>
	<link>http://uneile.egloos.com/10156936</link>
	<guid>http://uneile.egloos.com/10156936</guid>
	<description>
	<![CDATA[ 
<img 
				src="http://thumb.egloos.net/76x100/http://pds16.egloos.com/pds/200909/22/27/a0106927_4ab8ca44e6bf6.jpg"  
				alt="ハングル _ 書籍（2）：원태연의 「손끝으로 너를 .." 
				width="76px"  
				height="100pxpx"
				align="left"
				style="border:1px solid #DDDDDD;margin:0 10px 10px 0px;"
				/> 日本にいる間、私の趣味の一つはBookoffによって 貧乏の知的好奇心（？）を満たせる本を捜しながら時間をつぶすことでした。 初めて本屋によって感じたのは、作家の名前が分からないと欲しい本を手に入れることが大変だということと、 本のジャンルーの中、詩集が少ないなぁ－ということでした。 完全に私の勘違いかも知れないけど、その後、普通の大手の本屋に寄っても、 様々な話題を書いて文庫本やコミックのコーナーは大きくて広い反面、 詩集はめったにみたことがありませんでした。  日本に比べると韓国では大きい本屋によると、 ベストセラーのコーナーの中、あるいは隣では詩集のコーナーが設けられています。 最近の詩の中では、昔のように難しく、形式に縛れているものよりは、 若い詩人の感情をそのまま率直につづったものが 数的にも多く、人々に人気もあります。  このような軽い詩を大衆的に普及させた体表的な人の一人は、	]]>
	</description>
	<pubDate>Tue, 22 Sep 2009 22:08:00 +0900</pubDate>
	<dc:creator><![CDATA[une île _ 어느 '섬'의 이야기]]></dc:creator>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[ハングル _ 書籍（1）：심승현의 「파페포포 메모리」　 　]]></title>
	<link>http://uneile.egloos.com/10156419</link>
	<guid>http://uneile.egloos.com/10156419</guid>
	<description>
	<![CDATA[ 
<img 
				src="http://thumb.egloos.net/76x100/http://pds17.egloos.com/pds/200909/22/27/a0106927_4ab87fc75456a.jpg"  
				alt="ハングル _ 書籍（1）：심승현의 「파페포포 메모리.." 
				width="76px"  
				height="100pxpx"
				align="left"
				style="border:1px solid #DDDDDD;margin:0 10px 10px 0px;"
				/> 「3年ぐらい韓国語を勉強してます。 しゃべるのはちょっと苦手だけど、自分で読んで意味は分かります。 本は読みたいけど、まだ小説とかは難しくて。。」 彼女が明るく笑ったとき、ぱっと思い出した本、파페포포 메모리(PapePopo Memories)    作者：심승현  出版：2001年  内容：純粋な少年Papeとかわいい女の子Popo、その周りの人々が広げる意味のある話～！  備考：元々「Daum」という韓国のメージャーな検索サイトに連載されたが、 　　　その人気ぶりで単行本として出版、 　　　今は様々なシリーズが出版されています。      コミックのようなかわいい絵と、平易で文章。 でも、恋、愛、別れ、思い出などなど、様々な話題の本当の意味を もう一度考えてみる機会になると思います。 そして、本当にかわいいお二人の甘酸っぱい恋話も可愛いらしいです！！ 　　　             	]]>
	</description>
	<pubDate>Tue, 22 Sep 2009 17:14:47 +0900</pubDate>
	<dc:creator><![CDATA[une île _ 어느 '섬'의 이야기]]></dc:creator>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[ハングル _ 詩：내가 기억하니까요]]></title>
	<link>http://uneile.egloos.com/3945406</link>
	<guid>http://uneile.egloos.com/3945406</guid>
	<description>
	<![CDATA[ 
久しぶりにここに何か書きますね。（＾＾）下は韓国ではすごい有名な詩人、원태연という詩人の詩の中、私が好きな一つです。若い詩人の若い感覚が、若い人達に愛されている…っていう感じかなぁ。日本人の感覚から見るとどうですか？まさか「ウザイ！」とか？？？（＾＾;）   내가 기억하니까요.　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　- 원태연 -  영화를 한 편 봤습니다.당신을 알기 전에 봤던 영화였습니다.처음 봤을 때는 스쳐 지나갔던 장면이이번에는.. 마음에 남았습니다.젊었을 때 만나, 딱 한번점심식사를 함께 한 남자를 사랑하느라평생 다른 사람을 마음에 들이지 않은중년 여인이영화속에서 말합니다.&quot;나는 지금도 가끔, 그때 썼던포크와 나이프로 식사를 해.그러면 그와 함께 있는 것 같은 느낌이 들지.물론 그는 나를 잊었을 거야.하지만, 괜찮아내가 기억하니	]]>
	</description>
	<pubDate>Fri, 09 Feb 2007 04:13:50 +0900</pubDate>
	<dc:creator><![CDATA[une île _ 어느 '섬'의 이야기]]></dc:creator>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[ハングル _ 童謡（1）：「パパとクレヨン」 ]]></title>
	<link>http://uneile.egloos.com/3945475</link>
	<guid>http://uneile.egloos.com/3945475</guid>
	<description>
	<![CDATA[ 
<img 
				src="http://thumb.egloos.net/100x76/http://pds10.egloos.com/pds/200901/18/27/a0106927_4973367290ac9.jpg"  
				alt="ハングル _ 童謡（1）：「パパとクレヨン」 " 
				width="100px"  
				height="76pxpx"
				align="left"
				style="border:1px solid #DDDDDD;margin:0 10px 10px 0px;"
				/>  「パパとクレヨン:아빠와 크레파스」という面白い韓国の童謡を一つご紹介します。  原作はかわいい女の子と本当の父が一緒に歌った歌ですが、 ここはなんか…歌声がちょっと変になってます。。 でも、 歌詞がきれいですよ。＾＾   　☞ 노래를 들으실 때 주의해서 들으셔야 하는 발음은,  　　　아빠의 '빠'입니다.  　　　バ도 아니고 パ도 아닌 거 아시죠??~~.     	]]>
	</description>
	<pubDate>Mon, 25 Sep 2006 01:42:13 +0900</pubDate>
	<dc:creator><![CDATA[une île _ 어느 '섬'의 이야기]]></dc:creator>
</item>
	</channel>
</rss>

