<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet href="http://valley.egloos.com/rss/style/style.xsl" type="text/xsl" media="screen"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title>이글루스 'downer' 태그 최근글</title>
		<link>http://valley.egloos.com/tag/downer</link>
		<description>downer</description>
		<language>ko</language>
		<pubDate>Sat, 28 Jun 2008 23:23:54 +0900</pubDate>
		<generator>Egloos</generator>
		<item>
	<title><![CDATA[PD수첩 오역아니다!!!! /by 이웃]]></title>
	<link>http://housezip.egloos.com/530313</link>
	<guid>http://housezip.egloos.com/530313</guid>
	<description>
	<![CDATA[ 
   농림부의 협상문에서 오역...Unless야 말로, 협상내용을 바꾸어버리는 크나큰 오역사건일진데, 단순한 영어실력의 문제로 덮어버리더니.. Downer의 의미를 오역했다고 난리를 치길래, 글을 올립니다.올해초 Downer 소에 대한 비디오가 유포된 이후, 미 정부는 Downer소에 대한 작업자들의 비인간적인 행위에만 비난을 하며, 서둘러 사건을 무마하려 합니다. 역사상 최대규모의 &quot;소고기 리콜&quot; 을 단행했는데, 대부분 이미 미국인들의 뱃속에서 소화되었다는 아이러니가... 미국도 뉴스빨이 장난이 아니죠.ㅎㅎ---&amp;gt; 자.. 그렇다면 Downer가 리콜과 무슨 상관?한마디로 Downer Cow를 &quot;단순히 쓰러지는 소&quot;로 직역하는것은, 미정부의 대량 리콜을 설명해 줄수 없다는 겁니다.USDA(미농림부)가 	]]>
	</description>
	<pubDate>Sat, 28 Jun 2008 23:23:54 +0900</pubDate>
	<dc:creator><![CDATA[HouseZip]]></dc:creator>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[번역 문제]]></title>
	<link>http://fischer.egloos.com/3799324</link>
	<guid>http://fischer.egloos.com/3799324</guid>
	<description>
	<![CDATA[ 
  MBC PD 수첩의 그 유명한 광우병 관계 첫 방송에서 'downer'(제대로 못 일어나는 소)를 '광우병 소'라고 번역한 데 대해 논란이 많습니다.    이에 대해, 번역을 감수한 분의 첫 PD수첩 게시판 게재글입니다.      상세한 전말     이 분의 게시판 글 전체는 여기서 보실 수 있습니다.  그 중 감수자의 생각을 제일 잘 알 수 있는 글은 이것입니다.       漁夫    ps. 제 평소의 생각은 어쨌든 좋으면(아니 좋기만 하면) 된다? 에서 아실 수 있습니다.	]]>
	</description>
	<pubDate>Wed, 25 Jun 2008 22:09:05 +0900</pubDate>
	<dc:creator><![CDATA[漁夫의 이것저것; Juvenile delinquency]]></dc:creator>
</item>
	</channel>
</rss>

