<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet href="http://valley.egloos.com/rss/style/style.xsl" type="text/xsl" media="screen"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title>이글루스 'i18n' 태그 최근글</title>
		<link>http://valley.egloos.com/tag/i18n</link>
		<description>i18n</description>
		<language>ko</language>
		<pubDate>Thu, 30 Jun 2011 13:53:02 +0900</pubDate>
		<generator>Egloos</generator>
		<item>
	<title><![CDATA[코드 변환 (EUC-KR, UTF-8, UCS-2, ...)]]></title>
	<link>http://chanik.egloos.com/3682091</link>
	<guid>http://chanik.egloos.com/3682091</guid>
	<description>
	<![CDATA[ 
Windows에서만 쓸 수 있는 방법도 있고,      API를 이용한 ASCII와 UNICODE변환및 코드페이지를 이용한 변환방법          여러 플랫폼을 지원하는 iconv 같은 라이브러리를 이용하는 방법도 있다. 이 방법을 따라 해보니 잘 되었다.      iconv() 함수 사용하기         	]]>
	</description>
	<pubDate>Thu, 30 Jun 2011 13:53:02 +0900</pubDate>
	<dc:creator><![CDATA[시험さま]]></dc:creator>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[CentOS에 한글 설정]]></title>
	<link>http://jonnychoe.egloos.com/5472008</link>
	<guid>http://jonnychoe.egloos.com/5472008</guid>
	<description>
	<![CDATA[ 
 &amp;gt;&amp;gt;한글 package 설치  # yum install fonts-korean # yum groupinstall korean-support -x xorg-x11-server-Xorg   &amp;gt;&amp;gt;언어 설정  vi /etc/sysconfig/i18n LANG=&quot;ko_KR.UTF-8&quot;   **다음 번 로그인 시 적용 됨     	]]>
	</description>
	<pubDate>Mon, 24 Jan 2011 15:32:04 +0900</pubDate>
	<dc:creator><![CDATA[:: Rainbow ::]]></dc:creator>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[etc/sysconfig/i18n (시스템 언어 설정)]]></title>
	<link>http://advect.egloos.com/2573277</link>
	<guid>http://advect.egloos.com/2573277</guid>
	<description>
	<![CDATA[ 
# vim etc/sysconfig/i18n    LNAG=&quot;ko_KR.eucKR&quot;  // LANG=&quot;en_US.UTF-8&quot;  SUPPORTED=&quot;en_US:en:ko_KR:ko&quot;  SYSFONT=&quot;Gulim&quot;    	]]>
	</description>
	<pubDate>Wed, 31 Mar 2010 15:44:08 +0900</pubDate>
	<dc:creator><![CDATA[connect the Dots...]]></dc:creator>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[IBM-943とSJIS(CP932)に関して]]></title>
	<link>http://xiii.egloos.com/4532857</link>
	<guid>http://xiii.egloos.com/4532857</guid>
	<description>
	<![CDATA[ 
  &amp;lt;&amp;lt;&amp;lt;  QUESTION  &amp;gt;&amp;gt;&amp;gt;   2007/09/10 16:52:58   IBM-943とCP932(Shift-JIS)の文字コードについてご教授下さい。  AIXのiconvコマンドでSJIS変換（UTF-8→IBM-943）を行ったのですが、その変換後ファイルをWindows上で閲覧したときに全角ダッシュが文字化けしてしまいました。 そこで、教えてください。  １．cp932と100%互換性があり、AIX上のiconvで使用できる文字コードは存在しますでしょうか。 もしくは、100%までいかなくても、IBM-943よりも互換性があるものがあれば…お願いします。  ２．cp932とIBM-943間で文字化けしてしまう文字を教えてください。  お忙しいところ恐縮ですが、よろしくお願いいたします。  &amp;lt;&amp;lt;&amp;lt;  ANSWE	]]>
	</description>
	<pubDate>Thu, 24 Sep 2009 11:09:00 +0900</pubDate>
	<dc:creator><![CDATA[תלתעסר]]></dc:creator>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[[Linux] 한글 깨짐 현상(인코딩 설정)]]></title>
	<link>http://abctank.egloos.com/9215895</link>
	<guid>http://abctank.egloos.com/9215895</guid>
	<description>
	<![CDATA[ 
<img 
				src="http://thumb.egloos.net/100x76/http://pds11.egloos.com/pds/200903/13/85/a0103685_49b938cfac28b_t.jpg"  
				alt="[Linux] 한글 깨짐 현상(인코딩 설정)" 
				width="100px"  
				height="76pxpx"
				align="left"
				style="border:1px solid #DDDDDD;margin:0 10px 10px 0px;"
				/> 일반적으로 리눅스 콘솔(X-windows를 사용하지 않을 경우)에서는 한글이 깨져 나온다.  또한 SSH 클라이언트를 통해 접속하는 경우에도 마찬가지로 한글이 깨진다.이럴 경우에 아래와 같이 수행하여 해결한다.    1. 현재 설정된 인코딩 설정 확인  [root@localhost etc]$ echo $LANG  ko_KR.UTF-8    2. 인코딩 설정 해제  [root@localhost sysconfig]# unset LANG  [root@localhost sysconfig]# LANG=C    3. 사용 가능한 인코딩 설정 확인  [root@localhost etc]$ locale -a | grep ko  ko_KR  ko_KR.euckr  ko_KR.utf8  korean  korean.euc  r	]]>
	</description>
	<pubDate>Fri, 13 Mar 2009 01:37:55 +0900</pubDate>
	<dc:creator><![CDATA[떡공망의 삽질일기]]></dc:creator>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[T9n, G11n, I18n, L10n 용어 정리 (정의가 아니다!)]]></title>
	<link>http://talkable.egloos.com/1170900</link>
	<guid>http://talkable.egloos.com/1170900</guid>
	<description>
	<![CDATA[ 
T9n: Translation G11n: Globalization I18n: Internationalization L10n: Localization (첫자와 마지막글자 사이에 몇글자가 들어갔는지 세어보면 약자의 의미를 파악 할 수 있다.) 많이 쓰이진 않지만, Glocalization 이란 말도 있다. G11n + L10n 이랄까...  T9n: Translation - 일반적인 번역을 말한다. GILT 작업 이외에 MT까지 포함한 영역, 즉 비전문가를 위한 자동 번역까지 포함된 영역이며 상대적인 용어로 GIL을 언급할때 상대적으로 MT 번역을 의도한 말로 쓰이기도 한다.이 경우 좀더 직접적으로 MT(Machine translation)이란 말을 쓴다. 정확히 말해서 전혀 소프트웨어의 도움 없이 하는 번역까	]]>
	</description>
	<pubDate>Mon, 24 Nov 2008 15:11:32 +0900</pubDate>
	<dc:creator><![CDATA[말 통하는 사람들과 살고 싶다!]]></dc:creator>
</item>
<item>
	<title><![CDATA[싸이월드 US의 철수는 관리의 문제]]></title>
	<link>http://shinvee.egloos.com/4747591</link>
	<guid>http://shinvee.egloos.com/4747591</guid>
	<description>
	<![CDATA[ 
<img 
				src="http://thumb.egloos.net/76x100/http://pds13.egloos.com/pds/200811/24/37/c0067637_49299cd52e043_t.png"  
				alt="싸이월드 US의 철수는 관리의 문제" 
				width="76px"  
				height="100pxpx"
				align="left"
				style="border:1px solid #DDDDDD;margin:0 10px 10px 0px;"
				/>    싸이월드 US 철수건의 떡밥은 좀 오래된 것인데, 나도 이에 대해 생각을 하고 있던게 있어서 덥썩 물어볼까 한다. 작년 싸이월드 US가 출시할때 즈음에 심심해서 각 국가의 모든 싸이월드를 구경다녔던 적이 있는데, 이거 거의다 망하겠구나 하는 인상을 받았던 기억이 난다.   싸이월드 US는 전형적인 프로젝트 관리의 실패 문제라고 생각한다. 물론 이 문제는 US 뿐만아니라 모든 해외 싸이월드도 마찬가지다. 전략이 에러였다라는 평이 여기저기 많은데, 내 생각은 좀 다르다. 의외로 그들의 전략이었던 &quot;한인 1.5세와 2세대등을 중심으로 발전시키려는 모델&quot; 은 어떻게 보면 굉장히 안정적인 편이고 성공은 못하더라도 일정 이상의 효과는 충분히 노릴 수 있었을 것이다.   문제는 저 전략을 절대 이룰 수 없는 허접한	]]>
	</description>
	<pubDate>Mon, 24 Nov 2008 03:14:01 +0900</pubDate>
	<dc:creator><![CDATA[Alice and Programmer]]></dc:creator>
</item>
	</channel>
</rss>

